数字就是数字,阿拉伯数字是全球一样的。欧洲各语言的阿拉伯数字是相同的,但是文字表述方法中英法印都不同。
中文的表述中规中矩,个、十、百、千、万,十万、百万、千万、亿,十亿百亿千亿万亿十万亿等等。不过中国也有特别表述法,一亿往往在口语中会被说成一个亿。但是十亿、百亿等都很少说成是十个亿,百个亿等。也没有说一个百万,一个千万的。
英文的表述是,十、百、千,十千(万),百千(十万),百万,十百万(千万),百百万(亿),十亿等。
法文的表述我只说百以内的,十,二十、三十、四十、五十,六十,六十加十Soixante-dix(七十),四个二十quatre-vingt(八十),四个二十加十quatre-vingt dix(九十),百。如此表述也不知因何而来,啰嗦得很。我有时都要脑子专门想一想才能明白。
同为罗曼语族的西班牙语,葡萄牙语和意大利语,倒不同于法语,也是中规中矩的。
印度的英文数字表述随英文。但是印度有两个数量词,则是英语世界里独一无二的,据说是源自印地语。
这两个词,2005年我在印度孟买参加甘地研究所主办的中印发展论坛后,在马哈拉施特拉邦Maharashtra的首府孟买Mumbai、安德拉邦Andhra Pradesh的海德拉巴Hyderabad,在德里Delhi,北方邦Utta Pradesh的阿格拉Agra,拉贾斯坦邦Rajastan的斋普尔Jaipur走动时,经常见到计价时用如此数量词lakh,crore。
之前在巴基斯坦的西北边境省省会吉尔吉特Gilgit,堡和旁遮普省Punjab拉合尔Lahore走动时,也应该见过。但是因为没怎么闲空逛街花钱,短期印象很快消失。而这次在印度不同,常见这两个词,却一时都难以反应过来。而后回来了,也很快忘光。这次是偶然读到英文有关印度的文献,再次遇到这两个词。便下决定查一查。
如此低值的货币货币单位,卖汽车或者房子等高价值物品时,很麻烦,就跟日元韩元以及早先的意大利里拉那样。若不用这两个印度或南亚英文特有的数量词,会很麻烦。假定说,一辆tata汽车,卖100万卢比,就可以直接说,10 lakhs,10个十万。
这两个数量词,常用于英国长期统治的南亚各国的英文中,包括如今的孟加拉国、印度、尼泊尔、斯里兰卡、缅甸、巴基斯坦等地。